web counter
LEXO PA REKLAMA!

SHKARKO APP

E fundit!

x

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language and its enrichment

2023-01-24 14:34:00, Aktualitet CNA
AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language
Illustrative photo

In the process of monitoring and reviewing the contents transmitted by the OSHMAs, the Audiovisual Media Authority, AMA, has returned to the issues of respecting the standard of spoken and written Albanian by the audiovisual newsrooms.

Mediet në tërësi, por dhe ajo audiovizive në veçanti, kanë rol të jashtëzakonshëm në ruajtjen e vlerave të gjuhës shqipe por dhe pasurimin e saj, duke shmangur ngarkesa të panevojshme të fjalëve dhe shprehjeve të huaja. Nuk janë korrekte sjelljet e disa drejtuesve të programeve audiovizive, të cilët lehtësisht zevëndësojnë fjalorin shqip me fjalë të huaja, si një përpjekje për të treguar modernitet në formulimet e pyetjeve, në komentet apo ndërhyrjet që bëjnë gjatë transmetimit të programeve. Efekti është jo vetëm te deformimi i shqipes por dhe te krijimi i situatave të paqarta, të pakuptueshme nga ndjekësit. Kjo nuk ndikon mirë te të ftuarit, që nga ana e tyre ndjejnë liri për përdorimin e fjalëve dhe shprehjeve të huaja.

Po ashtu, Autoriteti ka hasur dhe tekste (informacione, tituj, titrat e përkthimeve etj.) të cilat shkruhen me nxitim, duke mos respektuar as rregullat bazë të standardit të shqipes. Kjo bie në kundërshtim me zbatimin e parimeve themelore dhe kërkesave të ligjit 97/2013, neni 4, “Parimet themelore për veprimtarinë e transmetimeve audiovizive”, dhe të Kodit të Transmetimit të AMA-s, seksioni 1, “Parimet themelore”, të cilat përcaktojnë detyrimin e OSHMA-ve për përdorimin e standardit letrar të gjuhës shqipe.

AMA sërish po përmend dukuritë më të shpeshta që hasen në përmbajtjet e transmetuara audiovizive:

-gjuha e folur, në lajme dhe programe informative, veçanërisht në televizionet kombëtare, dëshmon për rritje të kujdesit ndaj drejtshqiptimit e komunikimit, por nuk respekton me përpikmëri parimet, normat e kërkesat gjuhësore;

-në programet me natyrë argëtuese janë identifikuar dhe komunikime në zhargon, të moderatorëve me të ftuarit, si dialogje të rëndomta që hasen në mjedise të lirshme kafenesh apo mjedise të tjera publike dhe private;

-vërehet përdorimi i panevojshëm, nga gazetarët e moderatorët, i fjalëve, fjalive e ndërtimeve sintaksore të gjuhëve të huaja;

-në televizionet informative, në shkrimin e titrave, por dhe në televizione kombëtare, në titrat e edicioneve informative, vijon të mos përdoret germa “Ë”, (e madhe) dhe “Ç” (e madhe). Kjo e fundit krijon dhe vështirësi e keqkuptime te teleshikuesit. Në mjaft raste të tjera, në të  njëjtat televizione, sidomos në përkthimin e filmave e dokumentarëve, germat “Ë”, “ë”, “Ç”, “ç”, përdoren sipas normës drejtshkrimore.

AMA will continue to monitor the use of the Albanian language, valuing this aspect with great importance in educating and raising public awareness about respecting the standard in speaking and writing. Editors should increase their efforts so that this indicator is part of their professional commitment to the most diverse and high-quality content for the public.

Below we present some of the most used words in audiovisual media and next to them are placed possible choices to replace them.

Any audiovisual editor can freely add other words to this list./ CNA.al

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language

AMA: The role of audiovisual editors in the correct use of the Albanian language

 





Lajmet e fundit nga